Naar aanleiding van het Writers Unlimeted festival op 15 tot 18 januari 2015 in Den Haag schrijft de Stichting Literatura, in samenwerking met de Poolse Ambassade, een vertaalwedstrijd uit. Voor de vertaalwedstrijd hebben ze gekozen voor een tekst van de schrijver Witold Szabłowski.
Over de schrijver en de tekst
Over Witold Szabłowski
Witold Szabłowski is een Poolse journalist geboren in 1980 in Ostrów Mazowiecka in het noordoosten van Polen. Sinds 2006 schrijft hij reportages voor Gazeta Wyborcza, het grootste dagblad in Polen, de eerste onafhankelijke krant die verscheen in aanloop naar de eerste vrije verkiezingen in 1989. Ook schrijft hij artikel en voor het wekelijkse magazine van de Gazeta Wyborcza, Duży Format. Eerder werkte hij onder andere voor de Poolse commerciële TV-zender TVN24.
Turkije
Een vaak terugkerend onderwerp in zijn werk is Turkije, een land waar hij een tijd lang heeft gewoond en gestudeerd. Turkije is ook het onderwerp van zijn in 2010 bij uitgeverij Czarne verschenen boek „Zabójca z miasta moreli”. Het boek is onder de titel ‘The Assassin from Apricot City’ in 2013 in het Engels vertaald. In hetzelfde jaar verscheen het boek in de Duitse vertaling ´Der Attentäter aus der Aprikosenstadt´.
In een land op de grens van oost en west, een land waar de Islam wordt beleden en waar tegelijk angst voor de Islam aanwezig is, in een land waar conservatisme en post-modernisme naast elkaar bestaan, zoekt de schrijver Turken op in alle hoeken van het land. Hij spreekt met vrouwen die vluchten voor de eerwraak of die door hun man worden uitgebuit in de prostitutie, hij ontmoet immigranten en Koerdische journalisten en vrijheidsstrijders. Daarmee schetst hij een veelzijdig en genuanceerd beeld van een land.
Juist uit dit boek werd een fragment gezkozen voor de vertaalwedstrijd.
de onderscheiden schrijver
Szabłowski kreeg voor zijn werk verschillende prijzen, onder andere:
- de Melchior Wańkowiczprijs in 2007 in de categorie Inspiratie van het Jaar voor „het tonen ― in de sporen van de beste reportageschool –van het onbekende gezicht van Turkije, voor gedegen documentatie, spaarzaam maar beeldend taalgebruik”;
- een onderscheiding van Amnesty International;
- de Anna Lindhprijs.
En specifiek voor het boek „Zabójca z miasta moreli”:
- de Beata Pawlakprijs in 2011 voor ‘de beste publicaties op het gebied van andere culturen en religies’;
- Een nominatie voor de Literaire Prijs van Midden Europa Angelus;
- De belangrijkste Poolse Prijs voor Literatuur NIKE;
- Een onderscheiding door de Britse PEN-Club voor de Engels editie.
Over Writers Unlimited
Writers Unlimited brengt schrijvers en journalisten, denkers en dichters én hun publiek samen in een jaarlijks terugkomend internationaal literatuurfestival in Den Haag ('Winternachten'), in maandelijkse programma's in de Centrale Bibliotheek in Den Haag ('The Series'), en in tournees over de hele wereld ('Writers Unlimited Network'). Tijdens die ontmoetingen wisselen ze hun literaire werk, hun ervaringen, dromen en ideeën uit. Over grenzen van culturen en talen heen en in een informele sfeer.
Over de initiatiefnemers van de wedstijd
De ambassade van de Republiek Polen
De activiteiten van de Ambassade van de Republiek Polen in het Koninkrijk der Nederlanden worden geleid door de Ambassadeur Jan Borkowski. De ambassade heeft onder andere tot doel het bevorderen van Pools-Nederlandse bilaterale samenwerking . Zij voert op diverse fora een politiek gericht op brede promotie van Polen in Nederland.
Over de Stichting Literatura
Stichting Literatura werd in april 2014 in Amsterdam opgericht. De volle naam is “Stichting Literatura Pools-Nederlands-Vlaams Literair Platform”. De stichting heeft twee hoofddoelen: zij wil Poolse literatuur bij een breed publiek in Nederland en België onder aandacht brengen en de Nederlandse en Vlaamse literatuur promoten in Polen.
Over de wedstrijd
Voor vertalers die mee willen doen aan de wedstrijd kan u in onderstaande tekst, die in het Pools is na te lezen op de site van Ambassade, lezen hoe u:
- zich kunt opgeven;
- de vertaling moet aanleveren.
De sluitingsdatum waarop de vertaling moet binnen zijn is (al) 15 oktober!
Vertaalwedstrijd Poolse reportage Vertaalwedstrijd van een boekfragment uit „Zabójca z miasta moreli” van Witold Szabłowski naar het Nederlands georganiseerd door de Ambassadeur van de Republiek Polen in Nederland en Stichting Literatura. De Ambassadeur van de Republiek Polen in het Koninkrijk der Nederlanden en Stichting Literatura nodigen zowel ervaren als beginnende vertalers, studenten Poolse en Nederlandse filologie en alle personen met hart voor de Poolse literatuur, die met beide talen in het strijdperk willen treden, uit om deel te nemen aan de wedstrijd. Uiterste inleverdatum voor de vertaling is 15 oktober 2014 om 24:00 uur. De uitslag van de wedstrijd wordt bekendgemaakt in december 2014. De uitreiking van prijzen door de Ambassadeur van Republiek Polen dr. Jan Borkowski zal plaatsvinden tijdens het Writers Unlimited Winternachten Festival in Den Haag (15-18 januari 2015). Over de uitslag en de datum van de prijsuitreiking worden de deelnemers geïnformeerd via de e-mail. De ingezonden vertalingen worden beoordeeld door een jury die door de organisatoren wordt gekozen en zal bestaan uit experts op het terrein van literaire vertaling. Witold Szabłowski (geb. 1980) is een Poolse journalist. Sinds 2006 schrijft hij reportages voor Gazeta Wyborcza en Duży Format. Eerder werkte hij onder andere voor de Poolse TV-zender TVN24. In zijn werk houdt hij zich voornamelijk bezig met Turkije waar hij een tijd lang heeft gewoond en gestudeerd. Szabłowski kreeg talrijke prijzen toegekend waaronder de Melchiorprijs voor het jaar 2007 in de categorie Inspiratie van het Jaar voor „het tonen ― in de sporen van de beste reportageschool –van het onbekende gezicht van Turkije, voor gedegen documentatie, spaarzaam maar beeldend taalgebruik”; een onderscheiding van Amnesty International en de Anna Lindhprijs. Voor het boek „Zabójca z miasta moreli” (Czarne, Wołowiec 2010) werd hij in 2011 onderscheiden met de Beata Pawlakprijs (voor beste publicaties op het gebied van andere culturen en religies). Tevens werd hij genomineerd voor de Literaire Prijs van Midden Europa Angelus en de belangrijkste Poolse Prijs voor Literatuur NIKE. De Engelse uitgave van het boek werd onderscheiden door de Britse PEN-Club. Reglement van de wedstrijd: 1. De te vertalen tekst kan in digitale vorm worden verkregen na een aanmelding via het e-mailadres: konkurs.ambasadora@gmail.com 2. De uiterste inleverdatum voor de vertalin is 15 oktober 2014 om 24:00 uur. 3. Vertalingen dienen per e-mail opgestuurd te worden naar het e-mailadres: konkurs.ambasadora@gmail.com 4. De e-mail met de aanmelding dient te worden voorzien van de voor- en achternaam mede als het postadres van de vertaler. 5. De aan de e-mail aangehechte vertaling dient als MS Word (docx. of .doc., lettertype Times New Roman 12, afstand 1,5) te worden opgemaakt. De bijlage met vertaling mag geen gegevens bevatten die de identificatie van de vertaler mogelijk maken. Vertalingen die zulke gegevens bevatten, worden niet in aanmerking genomen. 6. De secretaris van de jury stuurt bevestiging van ontvangst per e-mail. 7. De ingezonden vertalingen worden door de secretaris gecodeerd opgestuurd naar de leden van de jury. 8. Het contact tussen de organisatoren van de vertaalwedstrijd, de winnaar en onderscheiden vertalers verloopt via het bovengenoemde e-mailadres. 9. Zowel de medewerkers van de Ambassade, leden van de Stichting Literatura, leden van de jury als hun families worden van de wedstrijd uitgesloten. 10. De prijzen worden mogelijk gemaakt door de Ambassade van de Republiek Polen in Den Haag en bedragen: 1ste prijs – 500 euro 2de prijs – 300 euro 3de prijs – 200 euro Link naar originele Poolse tekst op de site van de ambassade
0 Responses