In de NRC cultuur bijlage van vrijdag 22 januari staat een recensie van het boek 'De laatste hand'. Deze vertaling door Karol Lesman van de roman van Wiesław Myśliwski krijgt vijf van de vijf punten. Dit is de tweede keer binnen een jaar dat een door Lesman vertaalde roman deze score binnenhaalt. Afgelopen zomer krijg ook de vertaling van de Poolse roman 'De pop' de hoogste score van de NRC.
"Zijn nieuwe roman sprankelt opnieuw en is weergaloos goed."
"Net als zijn andere in het Nederlands vertaalde romans [...] is het een weergaloos boek, dat door zijn speelsheid, originaliteit, humor en surrealistische tragiek laat zien wat grootste literatuur vermag"
"Was in beide eerdere boeken een belangrijke rol weggelegd voor de oorlog en het grauwe communistische systeem, in deze nieuwe, door Karol Lesman schitterend vertaalde roman zijn die rampzalige episodes uit de Poolse geschiedenis ondergesneeuwd door een verzameling absurdistische belevenissen van de verteller, een bejaarde, eenzame zakenman, die zijn leven op orde probeert te brengen door namen in zijn adresboek door te strepen."
De hele recensie is online te vinden op de site van de NRC.
Over 'De laatste hand'
"Een man van middelbare leeftijd, een geboren pokerspeler, probeert zijn leven te bevatten aan de hand van zijn uit elkaar vallende, door een elastiek bijeengehouden adresboek vol visitekaartjes. Meanderend tussen heden en verleden, tussen dromen, herinneringen en observaties denkt hij ook terug aan enkele korte verhoudingen, maar vooral aan die ene grote emotionele ervaring, zijn liefde voor Maria. Zij is de enige die níét in zijn adresboek staat, ‘haar adres kende ik vanbuiten’. Hij heeft al haar brieven nog, maar waarom laat hij ze, inclusief haar laatste, onbeantwoord?"
Over Myśliwski
Wiesław Myśliwski is geboren in 1932 in Dwikozy (vert.: twee geiten) bij Sandomierz waar hij het lyceum doorliep waarna hij Pools studeerde aan de Katholieke Universiteit van Lublin.
Reeds tijdens zijn studie debuteerde hij met een boekrecensie. Hij schreef tot nu toe in totaal zes romans en vier toneelstukken. Voor twee van zijn romans, 'Widnokrąg' (1996) en ' Traktat o łuskaniu fasoli' (2006) kreeg hij de belangrijkste Poolse literaire prijs 'Nike' in respectievelijk 1997 en 2007. 'Widnokrąg' (Horizon) is niet vertaald naar het Nederlands maar in 2014 verscheen de vertaling van 'Traktat o łuskaniu fasoli' onder de Nederlandse titel 'Over het doppen van bonen'. Over die roman schreef Karol Lesman destijds:
'Sinds ik in 2006 de eerste pagina’s [...] las, roep ik tegen iedereen die het wil horen dat ik alleen nog maar deze roman wil vertalen. En dan krijgt Myśliwski voor deze prachtige roman de grootste Poolse literaire onderscheiding, de Nike. Dat hij die prijs kreeg is terecht en was eerlijk gezegd verwacht, zij het in zekere zin ook opmerkelijk, omdat hij hem voor zijn eerdere roman, Horizon (1996), ook al had gekregen. Maar als hij zo’n goede schrijver is, waarom hem die prijs niet nog eens gegeven?! Ik denk dat velen het met mij eens zullen zijn dat van de levende Poolse prozaschrijvers hij momenteel de grootste is.
Myśliwski neemt in alle opzichten de tijd. Ook in zijn manier van vertellen. En dat vertellen is zijn kracht, net zo goed als de rust waarmee hij vertelt.'
Dit laatste geldt voor al zijn romans. Een recensent van Canvas stelde dan ook vast: 'Voor de wat jongere lezers: traagheid kan ook een deugd zijn, zeker bij het lezen.'
In 2012 verscheen, net als de andere titels vertaald door Karol Lesman, 'Steen op Steen'. Alle drie de titels verschenen bij Singel Uitgeverij | Querido.