Category Archives: Literatuur

Klassieker uit Poolse Literatuur vertaald

Bolesław Prus (1847-1912) was afkomstig uit een verpauperd adellijk geslacht en maakte zich bij zijn landgenoten geliefd als columnist voor een aantal Warschause tijdschriften, waarvoor hij bijna dagelijks met milde humor maatschappelijke misstanden aan de kaak stelde. Naast journalistiek werk schreef Prus ook novellen en romans, waarvan De pop (1890) geldt als het absolute hoogtepunt.…
Lees meer

De Pop van Bolesław Prus vertaald

De klassieker uit de Poolse literatuur, 'De Pop' van Bolesław Prus, is vertaald door Karol Lesman naar het Nederlands. Over de roman De roman verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact die de roman met de volgende beschrijving onder de aandacht brengen: Wat 'Madame Bovary' is voor de Franse literatuur en 'Anna Karenina' voor de Russische is…
Lees meer

Het poëzieinfuus van Pieter Steinz: Wisława Szymborska

Pieter Steinz, oud-Chef Boeken van NRC Handelsblad, heeft de progressieve spierziekte ALS en verbindt het verloop van zijn ziekte met de boeken die hij (her)leest en waarover hij eens in de twee weken schrijft in de NRC en op nrc.nl. Op 11 mei 2015 was daar het poëzieinfuus van de Poolse dichteres, en Nobelprijswinnares, Wisława…
Lees meer

Tadeusz Konwicki – 1926 – 7 januari 2015

Geboren nabij Vilnius, noemde Konwicki zichzelf “ een sluwe Litouwer”. Tijdens de Tweede Wereldoorlog vocht hij in het Poolse binnenlandse leger, AK, tegen de Duitse en Russische bezetter. Na de oorlog ontwikkelde hij zich tot een gewaardeerde auteur, regisseur en scenarioschrijver.

Ondergronds

Na zijn aanvankelijke sympathie met het na-oorlogse communistische systeem nam hij een kritische houding aan die ook tot uiting kwam in zijn boeken. Om die reden verschenen zijn werken in Polen voornamelijk ondergronds.

In zijn romans en films keerde Konwicki dikwijls terug naar zijn geboorteplek, het huidige Litouwen, en beschreef de multi-ethnische vooroorlogse samenleving. Tevens verwerkte hij zijn herinneringen aan de Tweede Wereldoorlog.

Vertaalde boeken van Konwicki

Veel van zijn boeken zijn ook in het Nederlands te lezen:

  • De kleine apocalyps, vert. Gerard Rasch (1993)
  • Het Poolse complex, vert. Esselien ‘t Hart (1984)
  • Maansopgangen en maansondergangen (1986) In het nawoord van de vertaler Gerard Rasch bij dit boek kunt u naast informatie over het tot stand komen van dit werk ook lezen over de auteur zelf. Dit nawoord is te lezen op de site van de vertaler.
  • Niets of niets, vert. Esselien ‘t Hart (1987)
  • Onderaardse rivieren, onderaardse vogels, vert. Esselien ‘t Hart (1988)
  • Modern droomboek, vert. Esselien ‘t Hart (1989)
  • Het landoed Bohin, vert. Esselien ‘t Hart (1990). Recensie in NRC (betaalde toegang)

Konwicki’s eerste film: De laatste dag van de zomer

Konwicki was een van de oprichters van de Poolse filmschool. Bij dit bericht vindt u de volledige film ‘Ostatni Dzień Lata’. De eerste film van Konwicki waarvoor hij zowel het script schreef als de regie voerde.

Deze zwart-wit film uit 1958 toont de ontmoeting tussen een vrouw en een man op een verder verlaten strand aan de Baltische kust. Beide worstelen met hun herinneringen aan de oorlog. De film bevat weinig dialoog en is daarmee bijna een stomme film die het moet hebben van de kracht van de beelden en compositie. De idylle op het verlaten strand wordt verstoort door overvliegende straaljagers. Een referentie aan de herinneringen van de verschrikkingen van de oorlog?

KonwickiOp de afbeelding uitsnedes van editie van zijn boeken De kleine apocalyps en Het Poolse complex. Beide verschenen bij Meulenhoff. Enkele van zijn boeken zijn (al dan niet tweede hands, te krijgen op bol.com. Op amazon.com zijn ook nog titels van engelse vertalingen te vinden.